Bonjour!
Ce blog a pour but de partager des informations
entre les français et les japonais qui sont passionnés de tricot.
entre les français et les japonais qui sont passionnés de tricot.
J'ai commencé par relier les symboles japonais
avec les abréviations françaises correspondantes.
avec les abréviations françaises correspondantes.
Afin d'enrichir ce blog, n'hésitez pas à me contacter.
Pour me laisser un message, cliquez sur le titre d'article. Merci.
このブログは、編物好きの日本人とフランス人の橋渡しを目的として作られました。
日本語とフランス語の編物用語を相互対応させ、それぞれの言語の教本を解読し、
作品作りに役立ててゆくのが目標です。
作品作りに役立ててゆくのが目標です。
内容の一層の充実を図るため、皆様のご意見をお待ちしております。
MILLE merci d'avoir créé ce blog, dont l'adresse m'a été fournie par la librairie JUNKUDO à Paris. Beaucoup de français admire le crochet japonais !!!!. Je vous ai déjà adressé un commentaire et une question. Les options à utiliser n'étant pas traduites en français, je ne sais pas si ces 2 messages arriveront au bon endroit. Pourriez-vous faire traduire à votre hébergeur tous les items sur lesquels on peut "cliquer" ?
Je vous ai aussi demandé l'autorisation de diffuser l'adresse de votre blog sur le forum de crochet dont je fais partie, afin que mes amies crocheteuses bénéficient aussi de vos précieuses informations ?
Encore MERCI de faire ce repprochement franco-japonais !!!
Cordialement,
Leelou
Cela me fait grand plaisir de pouvoir contacter des crocheteuses passionnées des livres japonais,
car le but de mon blog est partager la joie de la création en franchissant la langue;
vous savez, il y a beaucoup de tricoteuses japonaises qui réalisent des modèles chez Phildar.
Ce sera très gentil de présenter mon blog à vos amies, tous les créateurs sont bienvenus.
Surtout j'attends des questions pour enrichir ce blog.
Cependant, je n'ai reçu qu'une seule de vos commentaires, j'ai réglé pour que vous puissiez sauter la page de confirmation.
Pourriez-vous me réécrire votre question, s'il vous plaît?
Bien cordialement,
haricot